Chapter 50
Mourning and Burial for Jacob
1
Then Joseph fell upon his father’s face, wept over him, and kissed him.
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤐𐤋 𐤏𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤐𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤁𐤊 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤒 𐤋𐤅
יוֹסֵ֖ף וַיִּפֹּ֥ל עַל־ אָבִ֑יו פְּנֵ֣י וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־ לֽוֹ׃ yō·w·sêp̄ way·yip·pōl ‘al- ’ā·ḇîw pə·nê way·yê·ḇək ‘ā·lāw way·yiš·šaq- lōw — WLC · 1
2
And Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So they embalmed him,
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤑𐤅 𐤄𐤓𐤐𐤀𐤉𐤌 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤀𐤕 𐤋𐤇𐤍𐤈 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤓𐤐𐤀𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤈𐤅
יוֹסֵ֤ף אֶת־ וַיְצַ֨ו הָרֹ֣פְאִ֔ים עֲבָדָיו֙ אֶת־ לַחֲנֹ֖ט אֶת־ אָבִ֑יו יִשְׂרָאֵֽל׃ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־ וַיַּחַנְט֥וּ yō·w·sêp̄ ’eṯ- way·ṣaw hā·rō·p̄ə·’îm ‘ă·ḇā·ḏāw ’eṯ- la·ḥă·nōṭ ’eṯ- ’ā·ḇîw yiś·rā·’êl hā·rō·p̄ə·’îm ’eṯ- way·ya·ḥan·ṭū — WLC · 2
3
taking the forty days required to complete -… the embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤋𐤀𐤅 𐤋𐤅 𐤊𐤉 𐤊𐤍 𐤉𐤌𐤋𐤀𐤅 𐤉𐤌𐤉 𐤄𐤇𐤍𐤈𐤉𐤌 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤊𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤔𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤌
אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וַיִּמְלְאוּ־ לוֹ֙ כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים מִצְרַ֖יִם וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם׃ ’ar·bā·‘îm yō·wm way·yim·lə·’ū- lōw kî kên yim·lə·’ū yə·mê ha·ḥă·nu·ṭîm miṣ·ra·yim way·yiḇ·kū ’ō·ṯōw šiḇ·‘îm yō·wm — WLC · 3
4
When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s… court, “If I have found favor in your eyes, please tell… Pharaoh that…
𐤉𐤌𐤉 𐤁𐤊𐤉𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤓𐤅 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤌 𐤌𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤍𐤀 𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤍𐤀 𐤁𐤀𐤆𐤍𐤉 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיַּֽעַבְרוּ֙ יוֹסֵ֔ף וַיְדַבֵּ֣ר אֶל־ פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר בֵּ֥ית אִם־ מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם נָ֨א דַּבְּרוּ־ נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃ yə·mê ḇə·ḵî·ṯōw way·ya·‘aḇ·rū yō·w·sêp̄ way·ḏab·bêr ’el- par·‘ōh lê·mōr bêṯ ’im- mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·nê·ḵem nā dab·bə·rū- nā bə·’ā·zə·nê p̄ar·‘ōh lê·mōr — WLC · 4
5
my father made me swear an oath when he said, ‘… I am about to die. You must bury me… in the tomb that I dug for myself in the land of Canaan.’ Now let me go… and bury my father, and then return.”
𐤀𐤁𐤉 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤍𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤕 𐤕𐤒𐤁𐤓𐤍𐤉 𐤔𐤌𐤄 𐤁𐤒𐤁𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤓𐤉𐤕𐤉 𐤋𐤉 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤀𐤏𐤋𐤄 𐤍𐤀 𐤅𐤀𐤒𐤁𐤓𐤄 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉 𐤅𐤀𐤔𐤅𐤁𐤄
אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ תִּקְבְּרֵ֑נִי שָׁ֖מָּה בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־ נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־ אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃ ’ā·ḇî hiš·bî·‘a·nî lê·mōr hin·nêh ’ā·nō·ḵî mêṯ tiq·bə·rê·nî šām·māh bə·qiḇ·rî ’ă·šer kā·rî·ṯî lî bə·’e·reṣ kə·na·‘an wə·‘at·tāh ’e·‘ĕ·leh- nā wə·’eq·bə·rāh ’eṯ- ’ā·ḇî wə·’ā·šū·ḇāh — WLC · 5
6
Pharaoh replied, “Go up and bury your father, as he made you swear [to do].”
𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤒𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤊
פַּרְעֹ֑ה וַיֹּ֖אמֶר עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־ אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃ par·‘ōh way·yō·mer ‘ă·lêh ū·qə·ḇōr ’eṯ- ’ā·ḇî·ḵā ka·’ă·šer hiš·bî·‘e·ḵā — WLC · 6
7
Then Joseph went to bury his father, and all the servants of Pharaoh accompanied him— the elders of Pharaoh’s household and all the elders of the land of Egypt—
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤋𐤒𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
יוֹסֵ֖ף וַיַּ֥עַל לִקְבֹּ֣ר אֶת־ אָבִ֑יו כָּל־ עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־ מִצְרָֽיִם׃ yō·w·sêp̄ way·ya·‘al liq·bōr ’eṯ- ’ā·ḇîw kāl- ‘aḇ·ḏê p̄ar·‘ōh way·ya·‘ă·lū ’it·tōw ziq·nê ḇê·ṯōw wə·ḵōl ziq·nê ’e·reṣ- miṣ·rā·yim — WLC · 7
8
along with all of Joseph’s household, and his brothers, and his father’s household. Only their children and flocks and herds were left vvv in Goshen.
𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤁𐤉𐤕 𐤓𐤒 𐤈𐤐𐤌 𐤅𐤑𐤀𐤍𐤌 𐤅𐤁𐤒𐤓𐤌 𐤏𐤆𐤁𐤅 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤂𐤔𐤍
וְכֹל֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֣ית וְאֶחָ֖יו אָבִ֑יו וּבֵ֣ית רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ wə·ḵōl yō·w·sêp̄ bêṯ wə·’e·ḥāw ’ā·ḇîw ū·ḇêṯ raq ṭap·pām wə·ṣō·nām ū·ḇə·qā·rām ‘ā·zə·ḇū bə·’e·reṣ gō·šen — WLC · 8
9
Chariots and horsemen alike went up with him, and it was an exceedingly large procession.
𐤓𐤊𐤁 𐤂𐤌 𐤐𐤓𐤔𐤉𐤌 𐤂𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤌𐤀𐤃 𐤊𐤁𐤃 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄
רֶ֖כֶב גַּם־ פָּרָשִׁ֑ים גַּם־ וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ וַיְהִ֥י מְאֹֽד׃ כָּבֵ֥ד הַֽמַּחֲנֶ֖ה re·ḵeḇ gam- pā·rā·šîm gam- way·ya·‘al ‘im·mōw way·hî mə·’ōḏ kā·ḇêḏ ham·ma·ḥă·neh — WLC · 9
10
When they reached… the threshing floor of Atad, which is across the Jordan, they lamented… and wailed loudly,… and Joseph mourned… for his father seven days.
𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤏𐤃 𐤂𐤓𐤍 𐤄𐤀𐤈𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤏𐤁𐤓 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤅𐤉𐤎𐤐𐤃𐤅 𐤔𐤌 𐤌𐤎𐤐𐤃 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤅𐤊𐤁𐤃 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤀𐤁𐤋 𐤋𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌
וַיָּבֹ֜אוּ עַד־ גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־ שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ אֵ֖בֶל לְאָבִ֛יו שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ way·yā·ḇō·’ū ‘aḏ- gō·ren hā·’ā·ṭāḏ ’ă·šer bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên way·yis·pə·ḏū- šām mis·pêḏ gā·ḏō·wl wə·ḵā·ḇêḏ mə·’ōḏ way·ya·‘aś ’ê·ḇel lə·’ā·ḇîw šiḇ·‘aṯ yā·mîm — WLC · 10
11
When the Canaanites vvv of the land saw the mourning… at the threshing floor of Atad, they said, “This is a solemn ceremony of mourning by the Egyptians.” Thus… the place across the Jordan is called… vvv Abel-mizraim.
𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤀𐤕 𐤉𐤅𐤔𐤁 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤄𐤀𐤁𐤋 𐤁𐤂𐤓𐤍 𐤄𐤀𐤈𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤆𐤄 𐤊𐤁𐤃 𐤀𐤁𐤋 𐤋𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤏𐤁𐤓 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌𐤄 𐤀𐤁𐤋 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
הַֽכְּנַעֲנִ֜י אֶת־ יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ וַיַּ֡רְא הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֙רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֖ה כָּבֵ֥ד אֵֽבֶל־ לְמִצְרָ֑יִם עַל־ כֵּ֞ן אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃ קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם hak·kə·na·‘ă·nî ’eṯ- yō·wō·šêḇ hā·’ā·reṣ way·yar hā·’ê·ḇel bə·ḡō·ren hā·’ā·ṭāḏ way·yō·mə·rū zeh kā·ḇêḏ ’ê·ḇel- lə·miṣ·rā·yim ‘al- kên ’ă·šer bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên qā·rā šə·māh ’ā·ḇêl miṣ·ra·yim — WLC · 11
12
So Jacob’s sons did as he had charged them.
𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤋𐤅 𐤊𐤍 𐤅𐤉𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤑𐤅𐤌
בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן וַיַּעֲשׂ֥וּ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃ ḇā·nāw lōw kên way·ya·‘ă·śū ka·’ă·šer ṣiw·wām — WLC · 12
13
They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave at Machpelah in the field near… Mamre, which Abraham - had purchased from Ephron the Hittite as a burial… site.
𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤀𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤅𐤉𐤒𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤌𐤏𐤓𐤕 𐤄𐤌𐤊𐤐𐤋𐤄 𐤔𐤃𐤄 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤌𐤓𐤀 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤒𐤍𐤄 𐤏𐤐𐤓𐤍 𐤄𐤇𐤕𐤉 𐤒𐤁𐤓 𐤌𐤀𐤕 𐤋𐤀𐤇𐤆𐤕
בָנָיו֙ וַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת הַמַּכְפֵּלָ֑ה שְׂדֵ֣ה עַל־ פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃ אֲשֶׁ֣ר אַבְרָהָ֨ם אֶת־ הַשָּׂדֶ֜ה קָנָה֩ עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת לַאֲחֻזַּת־ ḇā·nāw way·yiś·’ū ’ō·ṯōw ’ar·ṣāh kə·na·‘an way·yiq·bə·rū ’ō·ṯōw bim·‘ā·raṯ ham·maḵ·pê·lāh śə·ḏêh ‘al- pə·nê mam·rê ’ă·šer ’aḇ·rā·hām ’eṯ- haś·śā·ḏeh qā·nāh ‘ep̄·rōn ha·ḥit·tî qe·ḇer mê·’êṯ la·’ă·ḥuz·zaṯ- — WLC · 13
14
After… Joseph had buried his father, he returned to Egypt… with his brothers and all who had gone with him to bury his father.
𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤒𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤋𐤒𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤋𐤉𐤌 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤁𐤉𐤅
אַחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־ יוֹסֵ֤ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־ אָבִ֑יו וַיָּ֨שָׁב מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־ הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ אָבִֽיו׃ ’a·ḥă·rê qā·ḇə·rōw ’eṯ- yō·w·sêp̄ liq·bōr ’eṯ- ’ā·ḇîw way·yā·šāḇ miṣ·ray·māh hū wə·’e·ḥāw wə·ḵāl hā·‘ō·lîm ’it·tōw ’ā·ḇîw — WLC · 14
Joseph Comforts His Brothers
15
When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph bears a grudge? Then he will surely repay… us for all the evil that we did to him.”
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤇𐤉 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤄𐤌 𐤌𐤕 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤅 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤉𐤔𐤈𐤌𐤍𐤅 𐤅𐤄𐤔𐤁 𐤉𐤔𐤉𐤁 𐤋𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤂𐤌𐤋𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤅
יוֹסֵף֙ אֲחֵֽי־ וַיִּרְא֤וּ כִּי־ אֲבִיהֶ֔ם מֵ֣ת וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יוֹסֵ֑ף יִשְׂטְמֵ֖נוּ וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־ הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ׃ yō·w·sêp̄ ’ă·ḥê- way·yir·’ū kî- ’ă·ḇî·hem mêṯ way·yō·mə·rū lū yō·w·sêp̄ yiś·ṭə·mê·nū wə·hā·šêḇ yā·šîḇ lā·nū ’êṯ kāl- hā·rā·‘āh ’ă·šer gā·mal·nū ’ō·ṯōw — WLC · 15
16
So they sent word to Joseph, saying, “Before he died,… your father commanded,
𐤅𐤉𐤑𐤅𐤅 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤅𐤕𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤑𐤅𐤄
וַיְצַוּ֕וּ אֶל־ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר׃ אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה way·ṣaw·wū ’el- yō·w·sêp̄ lê·mōr lip̄·nê mō·w·ṯōw lê·mōr ’ā·ḇî·ḵā ṣiw·wāh — WLC · 16
17
‘This is what you are to say to Joseph: I beg you, please forgive the transgression and sin of your brothers, for they did you wrong.’ So now, [Joseph], please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” When their message came to him, Joseph wept.
𐤊𐤄 𐤕𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤍𐤀 𐤍𐤀 𐤔𐤀 𐤐𐤔𐤏 𐤅𐤇𐤈𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤊𐤉 𐤂𐤌𐤋𐤅𐤊 𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤍𐤀 𐤔𐤀 𐤋𐤐𐤔𐤏 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤁𐤃𐤁𐤓𐤌 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤁𐤊
כֹּֽה־ תֹאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א נָ֠א שָׂ֣א פֶּ֣שַׁע וְחַטָּאתָם֙ אַחֶ֤יךָ כִּי־ גְמָל֔וּךָ רָעָ֣ה וְעַתָּה֙ נָ֔א שָׂ֣א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו׃ יוֹסֵ֖ף וַיֵּ֥בְךְּ kōh- ṯō·mə·rū lə·yō·w·sêp̄ ’ān·nā nā śā pe·ša‘ wə·ḥaṭ·ṭā·ṯām ’a·ḥe·ḵā kî- ḡə·mā·lū·ḵā rā·‘āh wə·‘at·tāh nā śā lə·p̄e·ša‘ ‘aḇ·ḏê ’ĕ·lō·hê ’ā·ḇî·ḵā bə·ḏab·bə·rām ’ê·lāw yō·w·sêp̄ way·yê·ḇək — WLC · 17
18
His brothers also came to him, bowed down before him, and said,… “We are your slaves!”
𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤂𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤅𐤉𐤐𐤋𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤄𐤍𐤍𐤅 𐤋𐤊 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌
אֶחָ֔יו גַּם־ וַיֵּלְכוּ֙ וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃ ’e·ḥāw gam- way·yê·lə·ḵū way·yip·pə·lū lə·p̄ā·nāw way·yō·mə·rū hin·nen·nū lə·ḵā la·‘ă·ḇā·ḏîm — WLC · 18
19
But Joseph replied…, “Do not be afraid… Am I in the place of God?
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤋 𐤕𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤄𐤕𐤇𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
יוֹסֵ֖ף וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם אַל־ תִּירָ֑אוּ כִּ֛י אָֽנִי׃ הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים yō·w·sêp̄ way·yō·mer ’ă·lê·hem ’al- tî·rā·’ū kî ’ā·nî hă·ṯa·ḥaṯ ’ĕ·lō·hîm — WLC · 19
20
As for you, what you intended against me for evil, God intended for good, in order to accomplish a day like this— to preserve the lives of many people.
𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤇𐤔𐤁𐤕𐤌 𐤏𐤋𐤉 𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤇𐤔𐤁𐤄 𐤋𐤈𐤁𐤄 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤋𐤄𐤇𐤉𐤕 𐤓𐤁 𐤏𐤌
וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת רָֽב׃ עַם־ wə·’at·tem ḥă·šaḇ·tem ‘ā·lay rā·‘āh ’ĕ·lō·hîm ḥă·šā·ḇāh lə·ṭō·ḇāh lə·ma·‘an ‘ă·śōh kay·yō·wm haz·zeh lə·ha·ḥă·yōṯ rāḇ ‘am- — WLC · 20
21
Therefore do not be afraid. I will provide for you and your little ones.” So [Joseph] reassured [his brothers] and spoke kindly to them…
𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤀𐤋 𐤕𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤊𐤋𐤊𐤋 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤈𐤐𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤍𐤇𐤌 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤋 𐤋𐤁𐤌
וְעַתָּה֙ אַל־ תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־ טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־ לִבָּֽם׃ wə·‘at·tāh ’al- tî·rā·’ū ’ā·nō·ḵî ’ă·ḵal·kêl ’eṯ·ḵem wə·’eṯ- ṭap·pə·ḵem way·na·ḥêm ’ō·w·ṯām way·ḏab·bêr ‘al- lib·bām — WLC · 21
The Death of Joseph
22
Now Joseph and his father’s household remained in Egypt,… and Joseph lived to the age of 110…
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤇𐤉 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤌𐤀𐤄 𐤅𐤏𐤔𐤓
יוֹסֵף֙ אָבִ֑יו וּבֵ֣ית וַיֵּ֤שֶׁב בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא יוֹסֵ֔ף וַיְחִ֣י שָׁנִֽים׃ מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר yō·w·sêp̄ ’ā·ḇîw ū·ḇêṯ way·yê·šeḇ bə·miṣ·ra·yim hū yō·w·sêp̄ way·ḥî šā·nîm mê·’āh wā·‘e·śer — WLC · 22
23
He saw Ephraim’s sons to the third generation, and indeed the sons of Machir son of Manasseh were brought up on Joseph’s knees.
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤋𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤂𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤌𐤊𐤉𐤓 𐤁𐤍 𐤌𐤍𐤔𐤄 𐤉𐤋𐤃𐤅 𐤏𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤁𐤓𐤊𐤉
יוֹסֵף֙ וַיַּ֤רְא לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־ מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־ יוֹסֵֽף׃ בִּרְכֵּ֥י yō·w·sêp̄ way·yar lə·’ep̄·ra·yim bə·nê šil·lê·šîm gam bə·nê mā·ḵîr ben- mə·naš·šeh yul·lə·ḏū ‘al- yō·w·sêp̄ bir·kê — WLC · 23
24
Then Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will surely visit… you and bring you up from this land to the land He promised on oath to Abraham, Isaac, and Jacob.”
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤕 𐤅𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤐𐤒𐤃 𐤉𐤐𐤒𐤃 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤏𐤋𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁
יוֹסֵף֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־ הַזֹּ֔את הָאָ֣רֶץ אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ yō·w·sêp̄ way·yō·mer ’el- ’e·ḥāw ’ā·nō·ḵî mêṯ wê·lō·hîm pā·qōḏ yip̄·qōḏ ’eṯ·ḵem wə·he·‘ĕ·lāh ’eṯ·ḵem min- haz·zōṯ hā·’ā·reṣ ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer niš·ba‘ lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ — WLC · 24
25
And Joseph made the sons of Israel take an oath and said, “God will surely attend to… you, and then you must carry my bones up from this place.”
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤐𐤒𐤃 𐤉𐤐𐤒𐤃 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤏𐤋𐤕𐤌 𐤏𐤑𐤌𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤌𐤆𐤄
יוֹסֵ֔ף אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיַּשְׁבַּ֣ע לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִים֙ פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם עַצְמֹתַ֖י אֶת־ מִזֶּֽה׃ yō·w·sêp̄ ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl way·yaš·ba‘ lê·mōr ’ĕ·lō·hîm pā·qōḏ yip̄·qōḏ ’eṯ·ḵem wə·ha·‘ă·li·ṯem ‘aṣ·mō·ṯay ’eṯ- miz·zeh — WLC · 25
26
So Joseph died at the age of 110… And they embalmed [his body] and placed it in a coffin in Egypt.
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤁𐤍 𐤌𐤀𐤄 𐤅𐤏𐤔𐤓 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤈𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤉𐤔𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
יוֹסֵ֔ף וַיָּ֣מָת בֶּן־ מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם׃ yō·w·sêp̄ way·yā·māṯ ben- mê·’āh wā·‘e·śer šā·nîm way·ya·ḥan·ṭū ’ō·ṯōw way·yî·śem bā·’ā·rō·wn bə·miṣ·rā·yim — WLC · 26